Könyvajánló V. – COVIDictionary

 

 

Erna Uricska: COVIDictionary. Words and phrases related to the global pandemic. Rejtjel Kiadó, Budapest, 2021.

Erna szótár

 

 

 

Mindenképpen meg szerettem volna lepni a szerzőt, ezért ennek a könyvajánlónak a szövegét ő sem láthatta előre. Nyilván egy sor gondolatomat kitalálja vagy akár tudja is, de azt, hogy amikor ezt az ismertetőt írtam, a fájlok között kotorászva mi akadt a kezembe, biztosan nem sejtheti.

Nos, amikor 2020. szeptember elején eldöntötte, hogy kiadja ezt a szótárt, és kérte, avassam be, hogy is megy az ilyesmi, a következő sorvezetőt készítettem neki:

 

 Erna könyvének kiadási folyamata :-)

  1. Kézirat elkészítése.
  2. A kéziratot Katának megmutatni. :-)
  3. A kéziratot a szakmai és az anyanyelvi lektoroknak elküldeni.
  4. A lektoroktól rövid ajánlást kérni.
  5. A lektorok javaslatait beépíteni a szövegbe.
  6. Szerzői előszóként egy rövid kis bevezető tanulmányszerűséget írni (a szószedet célja, ötlete, keletkezésének „története”, a téma és a szándék kontextusba helyezése – társadalmi, nyelvoktatási stb.).
  7. Eldöntendő kérdés, hogy Kata esetleg írjon-e szerkesztői előszót (szerepeljen-e szerkesztőként, ami neki nagyon megtisztelő lenne, nyilván).
  8. Kézirat lezárása és a kiadvány tördelése.
  9. Kiadó, nyomda.
  10. Könyvbemutató. :-)

 

És sok-sok puszi!!!! :-) :-)

 

M.K. (= Menedzser Kata)

 

Dunakeszi, 2020. szeptember 7.

 

 

Remélem, ő is megmosolyogja ezt a gyerekesnek tűnő kis emlékidézést, és neki is annyira kedves, mint nekem. Így kezdődött ugyanis az álom – és így vált valóra lépésről lépésre. Mert minden pontosan így történt. Már csak a tizedik lépés hiányzik, de ami késik, nem múlik.

Könyvkiadás tíz lépésben – semminek tűnik az egész, nemde? Aki tudja, csinálja utána! Ja, hogy egy ilyen kis cuki szótáracska elkészültét éppen féléves gyűjtőmunka előzi meg? Meg hogy még az utolsó utáni utáni utáni szövegváltozatba is belepiszkít a nyomda ördöge? Bosszantó, hiába tudja az ember, hogy elkerülhetetlen, neki ez a dolga, lesi-várja az óvatlan pillanatot. De sebaj, mert a sok aprólékos munkát, a bosszúságot, az izgalmakat feledtette az örömteli pillanat, amikor 2021. január 8-án a boldog szerző átvette az elkészült köteteket. Másnap pedig nekem is kezemben volt a dedikált tiszteletpéldány – úgy hiszem, az első számú –, ezzel a beírással:

Erna dedikált oldal

 

 

Ha már az érzelmeknél tartunk: elárulom, a kedvenc szavam a ’coronacoaster’. Íme egy szócikk, ízelítőül:

coronacoaster (noun); The repertoire of feelings from euphoria to despair experienced under conditions of confinement and quarantine.

Szó szerinti fordításra nem vállalkozom, de a szerző nekem szóló személyes magyarázatát utólagos engedelmével idézem: „Korona-hullámvasút; az érzelmek széles skálája az eufóriától a kétségbeesésig a karantén és bezártság okozta körülmények miatt.” (Esetleg mindez nagyon rövid időn belül.)

COVIDictionary – már ez is micsoda nyelvi lelemény! Nem még az a másik négyszázhárom, amely ebben a gyűjteményben hadrendbe, pontosabban ábécérendbe sorakozva várja, hogy az angolul tanuló olvasó kézbe foghassa.

Amikor Uricska Erna 2020 márciusában először beszélt arról az ötletéről, hogy afféle „járványszótár” elkészítésére kapott kedvet, nem lepődtem meg. Mondhatnám, inkább sajnáltam, hogy nem nekem jutott eszembe, de még csak ez sem igaz. Ilyen ugyanis csak egy angolosnak a fejéből pattanhat ki, olyas valakinek, akinek az angol szójátékokra ugyanolyan természetesen jár az esze, mint az enyém a magyar nyelvi poénokra. Úgyhogy inkább örültem és biztattam, s azonnal ajánlkoztam szerkesztőnek, hogy részt vehessek valahogyan a munkában. Hiszen egy ilyen munkában részt venni jó!

Mert a nyelvészek, ha összefognak, ott biztosan születik valami izgalmas. És mi Ernával összefogtunk, már jó pár éve. Írtunk közös tanulmányokat olyasmiről, ami kezdetben az én szenvedélyem volt, de ami mára az övé is lett: részben a Police Café ihlette ugyanis a Café EFLE-t. És mivel tanárként mindketten ugyanott – a rendészeti felsőoktatásban – igyekszünk a hallgatók anyanyelvi és idegen nyelvi kommunikációs készségeit fejleszteni, az is magától értetődött, hogy közös utunkat a kompetenciafejlesztés berkeiben kezdtük el keresgélni. Publikációink és konferenciaszerepléseink nyomán kezdett el Erna a doktori fokozatszerzés iránt is érdeklődni. Már majdnem jelentkezett az én témavezetettemnek, amikor is a véletlen a Budapesti Corvinus Egyetem doktori iskolája felé csábította, én meg egyenesen odataszigáltam. Persze hogy felvették, és 2020 szeptemberében meg is kezdte tanulmányait Veszelszki Ágnes keze alatt. Ily módon, mint ennek a műnek egy inspiráló momentumát, az ő Karanténszótárát sem lehet említés nélkül hagynunk. Az a tény, hogy Veszelszki Ági is abból a budapesti bölcsészkari Nyelvtudományi Doktori Iskolából került ki, mégpedig szintén Keszler Borbála tanítványaként, mint jómagam, csak hab a tortán.

Szépen összekapcsolódott tehát a közös múlt, és lassan, fokozatosan haladva jutottunk el a mostani állomáshoz, ehhez a szótárhoz. A fő érdem Ernáé, hiszen az ötlet, a szavak gyűjtése és felkutatása, a szócikkek elkészítése az ő keze munkáját dicséri. A szintén rendészeti szaknyelvet tanító szakmai lektor, Borszéki Judit és az anyanyelvi lektor, Josephine Moleon is elégedett volt vele. A szerkesztő dolga „csak” az volt, hogy méltó formát adjon a gyűjteménynek, mondjuk így: bábáskodjon a születés körül. Örömömre szolgált, hogy tehettem. És várom a következő munkáinkat.

Az olvasóknak – nemcsak a nyelvtanulóknak – pedig kívánok sok hasznos új fogalmat, amelyeket megismerhetnek és megtanulhatnak ebből a szótárból.

Az igazi újdonságnak számító kis kiadvány a hasznossága mellett szép is: az Artamax Creative Studio Timár András nevű fantasztikus grafikusa tervezte ilyen gyönyörűre a borítóját. A hangulatot négy alapszín – a kék, a fehér, a piros és a fekete – több mint ízléses variációja adja. A címlapra a Covid-időkben tipikus kép került. Ám ez az emberi arcot csaknem eltakaró orvosi maszk fölött egyszerre tiszta és biztató, de ugyanakkor talán kissé riadt és fürkésző tekintet nem ereszti az embert. Szerencsére a hátlapon a szerző kedves mosolya felel rá. És úgy néz, olyan sokatmondóan, hogy abban benne van a folytatás ígérete.

Álljanak itt az ő saját ajánló szavai is:

„Ez az egynyelvű szó- és kifejezésgyűjtemény a 2020 márciusa és szeptembere között leggyakrabban előforduló szavakat, szószerkezeteket tartalmazza. Egy ilyennel élve magam ’covidokumentumnak’ neveztem el a műfajt, mert ez egyrészt jobban illik rá, mint a szakszótár kifejezés, másrészt a koronavírus ellen, azaz a frontvonalban (például a rendészet és egészségügy területén) dolgozók által használt terminológia teszi ki a korpusz döntő többségét. […] Munkám személyes tiszteletem jele minden frontvonalban dolgozó előtt. […] A szótár 403 szót és kifejezést tartalmaz. Ezek elsősorban a járvány első hullámához kötődnek, de nagy részüket azóta is használják. A gyűjtést nem hagytam abba, hiszen folyamatosan keletkeznek az új szavak. A szótár elsődleges célközönségét az egészségügyben és szociális területen dolgozó szakemberek alkotják (lásd például a contact tracing, index case, proning patient, rapig antigen test szavakat). A másik célcsoportba a rendészeti szakemberek, a rendőrök, közülük főleg a határrendészek tartoznak (számukra például a border closure, COVID-19–related restrictions and regulations, entry restrictions típusú kifejezések lehetnek hasznosak). A szótár célközönségének harmadik csoportja minden olyan angolul tanuló, aki B2 vagy C1 szintű nyelvvizsgára készül (lásd a de-roning, elbump szavakat). Használhatják a kiadványt olyan kutatók is, akik tudományos cikket írnak társadalomtudományi témában, de a járványhoz kötődően. (Bár számukra majd a magyar–angol, angol–magyar változat lesz praktikusabb). Habár jelenleg nem javasolt utazni, ha újra elindul az Erasmus program, akár az abban részt vevő hallgatóknak vagy külföldre utazó turistáknak is ajánlom a gyűjteményt.”

 

A kiadvány megrendelhető a Rejtjel Kiadó honlapján vagy a szerző erre a célra létrehozott Facebook-profilján.