Könyvajánló XIII.

January, Minimony – Uricska Erna: COVIDictionary 2.0

 

 COVIDictionary 2.0 borító végleges vágott

Alig egy hónapja, hogy megszáradt a tinta a Police Café blogkönyvem 3. részének szállítólevelén, máris itt a következő könyv! És ehhez is közöm van. Mert most a büszke és boldog szerkesztő ajánlja Uricska Erna újabb egynyelvű angol járványszótárát. Nincs megállás, pedig még csak januárt írunk. Úgy látszik azonban, hogy az évnek ez a csendes, már-már unalmas időszaka is tartogathat meglepetéseket. A fű se nő, mégis szüretelhetünk: közel 750 angol szót és kifejezést. Ennyit tartalmaz ugyanis a most megjelent kötet. Jelzem: ez az első kötetben közre adottaknak majdnem a kétszerese.

Egyébként napra pontosan két éve annak, hogy a 2021. január 25-én a 2.0 változat nővére napvilágot látott. Azonban már a COVIDictionary fogantatásakor tudható volt, hogy nem marad egyke a gyerek. Az akkori ajánlóban ezt írtam: „…a hátlapon a szerző […] úgy néz, olyan sokatmondóan, hogy abban benne van a folytatás ígérete.” De azt hiszem, nemcsak ő gondolta, hogy szótárának lesz újabb kötete. Benne volt az – sajnos – a levegőben is.

2021 januárjában a koronavírus járvány harmadik hullámában jártunk. Éreztük, hogy nehéz idők jönnek. S így is lett: az egész tavaszi szemesztert karanténban, távoktatásban töltöttük. A nyelvhasználat pedig, mint mindig, követte, leképezte az életet. Hála a szótáraknak – de főleg a szótárkészítőknek –, a szavak dokumentálnak is egy-egy korszakot. Az angol szavak és kifejezések ez idő alatt is újabbakkal és újabbakkal gazdagodtak, és a nyelvészt bizony nem hagyták hidegen. Szorgosan gyűjtögetett, rendszerezett, fáradhatatlanul gyártotta a definíciókat. És bár ez a második gyermek két évet váratott magára, már természetes úton születhetett. Azért is volt könnyebb dolga, mert szinte előkészítette neki az utat elődje, aki tulajdonképpen lombikbébinek mondható, hiszen minden szempontból nehéz körülmények között jött a világra.

Hadd idézzek a most megjelent kötethez írt szerkesztői előszómból néhány gondolatot: A szavak gyűjtési területe megint nemzetközi, forrásai is hasonlók az első kötetéihez: tanítványok, barátok, ismerősök hordják őket a szorgos nyelvész elé. Tudják, örül nekik, és abban is biztosak, hogy jó helyük lesz a keze alól kikerülő írásokban. S végtére is maguknak is gyűjtik a muníciót, hiszen rendszerezett közzétételükkel a belőlük születő gyűjtemény nekik is hasznukra lesz. Megtisztelő, hogy a második kötetet is szerkesztőként jegyezhetem, és e helyütt is kifejezhetem elismerésemet a szótárszerzőnek. Együttműködésünk továbbra is szoros, terveink számosak. […] Nagyon jó az a biztonságot adó tudás, hogy mindkettőnk célja ugyanaz: támogatni a kommunikációs kompetenciák fejlesztését. Nyilvánvalóan elsősorban azokon a szakterületeken, ahol mi mozogtunk és mozgunk otthonosan: a segítő szakmákban dolgozó szakemberek körében.”

Most is vannak kedvenc szócikkeim, természetesen. Hármat választottam példaként.

Az első nyilvánvalóan maga a COVIDictionary főnév (‘a COVID-19 járványhoz kapcsolódó szavakat vagy kifejezéseket tartalmazó szótár’), amit a szótárszerző sokáig a saját találmányának hitt, de mint számára is kiderült, már korábban is használták. Ez nem von le az értékéből – jól cseng címként is, és nagyon szerethető.

A második a közös mesterségünkhöz, a nyelvészethez köthető virolinguistics főnév. Ez az ernyőterminus Istók Béla és Lőrincz Gábor fogalma. A vírusnyelvvel (pl. a koronavírussal kapcsolatos szavakkal, frazémákkal, kültéri feliratokkal) foglalkozó nyelvészeti kutatások összefoglaló neve. Azt vizsgálja, hogy az egyes vírusnyelvi elemek milyen funkciót töltenek be különböző beszédhelyzetekben (pl. új fogalmakat jelölnek, szórakoztatnak, oldják a stresszt, figyelmeztetnek).

A harmadik pedig a kifejezetten játékos ‘mini’ és a ‘ceremony’ szavak összetételeként létrejött minimony főnév. Ez olyan, szűkkörű, csak a közvetlen szerettekből álló, maximum 10 fős esküvői szertartást jelent, amely a COVID-19 járvány szigorú távolságtartási szabályainak időszakában terjedt el. Én kiterjesztettem a jelentését: a mi kis hétköznapi ünnepeink is pont olyan hangulatúak, mint ez a szó.

Az igazi nagy dobást az ajánló végére tartogattam. Erna ugyanis bátor lépésre szánta el magát: felkeresett egy kiadót. A Smaragd Kiadó nemcsak a nyomdai munkálatokat vállalta fel, hanem a terjesztést is. Az Erna által kedvesen Manófaktúrának elnevezett egyszemélyes szerkesztőségem kompetenciáját már a tördelés is messze meghaladja, de igyekeztem csinosra szabni a belíveket. Remélem, sikerült. Könyvügynöknek viszont még csak kezdő sem vagyok. Szerencsére ezzel most a szerzőnek sem kell foglalkoznia. És maradjon is a suszter a kaptafánál. Mi inkább ötletelünk, írunk, szerkesztünk – van ezekkel is épp elég dolog. De öröm is jut bőven egy ilyen munka során, és sokkal jobb ezekre, semmint a nehézségekre összpontosítani.

Azt hiszem, megtartjuk Timár Andrist, a COVIDictionary 2.0 üde és reményteli világoskék, illetve gyógyító halványzöld színekben pompázó borítójának tervezőjét is. Hátha szükségünk lesz még az ügyességére. Ötlete, a gyógyszeres üveg a címlapon, kínálja magát az asszociációra: gyógy-ír-ás ez a javából! Alkalmazzák hát a kedves olvasók és nyelvtanulók – és váljék egészségükre! Az pedig már csak ráadás, hogy a kötetet megjelentető kiadó nevében szereplő smaragdot régóta erős védelmező és gyógyító kőnek tartják, amely immunerősítő hatása miatt megvédi viselőjét a fertőzésekkel szemben…

 

 

 

 

***

 

 

Uricska Erna: COVIDictionary 2.0. Smaragd Kiadó, 2023., Budapest. 144 oldal. ISBN 978-615-6297-10-5